Kultúrno-spoločenská situácia v Gruzínsku a na Slovensku je dnes obdobná, rozdiely sú v tom, ako na ňu ľudia reagujú a ako sa s ňou vyrovnávajú. Niekedy emotívnejšie, než sme my zvyknutí, inokedy pragmatickejšie, rozumnejšie. Je to podmienené ich mentalitou, charakterovými vlastnosťami a historickou skúsenosťou. Môžeme si zobrať príklad, porovnávať alebo sa iba hlbšie zamyslieť nad samými sebou. Vtedy preklad splnil svoju úlohu.

Beletria realitu opisuje, divadloju žije. Text divadelnej hry je živá reč, replika v sebe nesie okrem primárnej informácie a podtextu aj charakter postavy, jej momentálny fyzický a psychický stav – tento celý „balík“ informácií treba preniesť do slovenčiny tak, aby bol jeho vnútorný obsah aj s nuansami maximálne zachovaný, aby bol prirodzený a živý ako v origináli, a ešte jeden nie nepodstatný moment – aby bola replika pre herca ľahko a prirodzene vysloviteľná. Gruzínčina je aglutinačný ...

ešte nemáte predplatné?