Ste autorkou viacerých prekladov divadelných hier z balkánskych jazykov do slovenčiny, ako aj prekladov publikácií o performatívnom umení. Aké sú vaše prekladateľské stratégie?

Pri umeleckých prekladoch je pre mňa vždy rozhodujúca téma hry. Hľadám také, ktoré v súčasnosti rezonujú a u nás zatiaľ nie sú dostatočne spracované. Ku koncu roka má vyjsť výber zo súčasnej chorvátskej drámy v mojom preklade a aj tam som sa riadila týmto princípom. Mojím prvým prekladom bola v roku 2002 dráma Biljany Srbljanović Rodinné príbehy, hoci vtedy téma tejto hry na Slovensku nebola celkom aktuálna. Pred niekoľkými mesiacmi mala ďalšiu premiéru na VŠMU, čím sa kruh akoby uzatvoril – to, čo bolo aktuálne koncom deväťdesiatych rokov v Srbsku, je momentálne aktuálne na Slovensku. Tým som sa ako prekladateľka presvedčila, že výber hier vie byť niekedy vizionársky. Aktuálne chystám zborník súčasných drám z Bosny a Hercegoviny. Vybrala som vynikajúcich autorov, ktorí ...

ešte nemáte predplatné?